网站首页 > 复习资料 > 备考经验 > 职称英语 > 职称英语考试英译汉误区:一个词变成一个句

职称英语考试英译汉误区:一个词变成一个句

2012-11-4  来自于:课评集

  英译汉误区一个词变成一个句

  着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

  再请看下面这一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

  司法部门对此不闻不问,那就是失责。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

  1  [2]  [下一页]